Ondertiteling aanpassen met Forta
Wil je vervelende spelfouten in ondertitels corrigeren of de synchronisatie verbeteren? Of wil je liever ondertitels vertalen of een filmfragment bij wijze van grap van andere ondertitels voorzien? Je kunt je ondertiteling aanpassen met Forta.
- PLUSPUNTEN
- Intuïtieve interface
- Ondersteunt vrijwel alle indelingen
- MINPUNTEN
- Oogt wat verouderd
- Je moet nog een codec laden
Ondertiteling is eigenlijk een bestand met tekst waarop tijdcodes staan. Die tijdstempels geven aan wanneer een regel tekst in beeld komt en wanneer die weer verdwijnt.
Drie weergavemodi
Forta beschikt over alle functies om ondertitels te corrigeren of volledig nieuwe ondertitels te maken. Het programma ondersteunt alle populaire ondertitelingsformaten zoals sub, srt, ass en ssa. Je kunt zelfs ingesloten ondertitels uit Matroska-videobestanden (mkv) filteren. Het bewerken doe je in een van de drie venstermodi. Daarvoor ga je in het menu Adjustments naar Basic, Translator of 3rd view. Je kunt die modi trouwens ook activeren met een F-toets.
Video bekijken
Wanneer je de synchronisatie van ondertitels wilt corrigeren, moet je natuurlijk ook de videobeelden kunnen zien. Dit lukt alleen als je ook een codec-pakket installeert. Bij ons werkte alles goed door het K-lite Mega Code-pakket te installeren en daarna Forta opnieuw op te starten. Het is mogelijk om de timing van een regel tot op een duizendste van een seconde in te stellen om er zeker van te zijn dat de tekst perfect synchroon loopt met het corresponderende frame.
In de vertaalmodus kun je regel na regel doornemen om de tekst handmatig te vertalen. De derde modus lijkt op de vertaalmodus, maar is eigenlijk het meest geschikt om andermans gemaakte ondertitels te corrigeren.
Je ziet wanneer en hoelang een ondertitel in beeld komt.
Zoeken en vervangen
Om het je makkelijk te maken, beschik je over geavanceerde zoekmogelijkheden die helpen om snel bepaalde tekstregels te vinden en bepaalde woorden te vervangen die bijvoorbeeld verkeerd zijn vertaald. Het is ook mogelijk om een ondertitel te splitsen, zodat het tweede deel op een ander frame te zien is. Ook het omgekeerde, twee tekstregels samenvoegen tot één ondertitel, is mogelijk.
Conclusie
Als je de software eenmaal in de vingers hebt, is het eigenlijk een prettig programma om ondertitels te maken, te vertalen of aan te passen. Extra leuk is het wanneer je de voorvertoning van een film bekijkt terwijl je wijzigingen aanbrengt.
Recommended Comments
There are no comments to display.
Piraatje 1337
Geplaatst 18 uur geleden
De handleiding van de VPN verbinding staat hier.
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.