Spring naar bijdragen

SubSync (opgelost)


Aanbevolen reactie


  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

Hallo,

Ik probeer een ondertitel aan een paar films toe te voegen maar ik stuit op het volgende probleem en ik hoop dat iemand er een antwoord op heeft,

ik probeer met SubSync de tekst synchroon te laten lopen dus ik stel begin punt waar wordt gepraat en eind punt in maar bij alle films die ik heb geprobeerd lopen dan de eerste paar zinnen goed en dan na 10 minuten loopt het niet meer synchroon,, je kan dit allemaa handmatig veranderen maar daar ben je UREN mee bezig,, heeft iemand iets om het sneller goed te laten lopen? Alvast bedankt

gr Gamla

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86
  • Reacties 59
  • Gemaakt
  • Laatste reactie

Top Posters In Dit Topic

Top Posters In Dit Topic


  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

je hebt eigenlijk 2 programma's nodig, nl:

1) subsync, die heb je al, en

2) subtitletool http://www.tomzavodny.cz/program/index_en.php

wat je doet is het volgende:

open subtitletool en laad je ondertiteling in en controleer deze

open subsync en laad je film en de ondertiteling in

noteer de begintijd waarop het eerste woord gesproken wordt en de eindtijd

klik op edit subtitles

pas de begin en eindtijd aan

contoleer nogmaals in subsync (ect weer aanpassen)

en save de aangeapste ondertiteling

klaar!! ;D

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

waar staat extraxt in subtitletool? subtitle tool had ik al maar ik dacht dat je dat alleen nodig had om te kijken of er in de ondertitle geen fouten zaten?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

sorry, sorry ik ben een beetje onduidelijk geweest denk ik....

subtitletool gebruik je om het ondertitelingbestand (srt) te controleren op fouten:

"check consisteny" en dan op "check it"

je krijgt nu gegevens over het hele bestand en je kunt handmatig wijzigingen doen in de tekst

in subsync laad je zowel de film als de ondertiteling in en klikt op play

begin en eindtijd noteren wanneer er ondertiteld dient te worden

om de ondwertiteling aan te passen op edit subtitle en vervolgens op stretch

begin- en eindtijd aanpassen

opnieuw kijken in subsync

en saven (nadat je gecontroleerd hebt)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

subtitle workshop schijnt ook goed te werken:

http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

ja,, met SubSync heb ik dus dat probleem,, ik stel het goed in en na 3 of 4 zinnen loopt het alweer verkeerd of hoef je daar niet op te letten?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

ik voorzie mijn films ook altijd met subsync van ondertiteling en dat gaat altijd goed, zolang je bovenstaande stappen volgt.

voorwaarde is wel dat je de juiste ondertiteling hebt.

bv, heb je een film  als 1 geheel, dan moet je ook de ondertiteling als 1 geheel hebben (bij de film horend).

van welke site haal je de ondertiteling??

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

van http://www.nlondertitels.com is dit een goede site ? of zijn er betere ?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

UroSoft werkt ongeveer hetzelfde als SubSync maar is wat uitgebreider,, of niet? kzal daar morgen wel even mee gaan prutsen,, snap het nog niet helemaal :P maar iedrgeval bedankt :) ohja,, als ik bij UroSoft de film en subtitle erop heb gezet komt er een scherm met alleen de ondertiteling erop klopt dit ? en als ik de film vooruit wil zetten loopt ie vast,, of komt dat omdat ik te veel aan heb staan op mijn pc?

gr Gamla en bedankt Michiel :)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  1047
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  06/09/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  57

hoi.

subtitle workshop is echt het allerbeste om je ondertiteling gelijk te laten lopen.

Ik heb hier een site ( scrol het even naar beneden zie je staan van synchroniseren van de ondertiteling).

Je kunt hier zelf als je 2 srt bestandje's hebt zien hoe je die aan mekaar kunt plakken tot 1.

Hier de uitleg hiervan...

http://www.ondertitels.info/help_view.php?id=52

weet zeker dat het goed zal gaan.

yvon

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 1k

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

ik hoor wel hoe het gegaan is, veel succes.

trouwens een goede site hoor mbt de ondertiteling.

het is wel handig om goed te kijken welke ondertiteling je neemt, meestal zijn er meerdere voor 1 film.

kijk dan naar de volledige naam van de film (bv.....divx...) en kies de bijpassende.

het is ook raadzaam om zo min mogelijk programma's open te laten staan, kost allemaal geheugen en heeft soms vertraging of storing tot gevolg

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

Ik ben nu met Subtitle Workshop bezig,, goed programma :)! Maar het is dus bijna bij elke ondertitle dat het in het midden niet meer synchroon loopt? Want bij dit programma heb ik dat ook al,, nouja iedrgeval bednakt allemaal :) zal wel even kijken of het lukt anders vraag ik wel weer even,,

gr Gamla

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  1047
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  06/09/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  57

hoi

is goed hoor.

en als je nu eens ergens anders je ondertiteling vandaan haalt.

is mischien een optie?

yvon

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 1k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

ok bedankt,, ik was bezig alles te veranderen in Subtitle Workshop en toen oppeens verschoof alles dus kon ik alles weer opnieuw goed gaan zetten,, daar had ik dus geen zin in,, weten jullie waardoor dit kwam? maar ik zal van die andere site wel even proberen,, nu hbek er even genoeg van :P bedankt michiel en yvon

gr Gamla

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

nee, geen flauw idee. maar zo gaat het meestal totdat het goed gaat en dan is het opeens een makkie O0

volhouden ;D

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

Hey,,

het is gelukt om synchroon te maken :)!En dan kom ik meteen weer bij een probleem :s voel me echt dom :P haha! maar ik ben dus hier:

STAP 4: Nu gaan we de ondertiteling dan eindelijk aan de film toevoegen. open vitual dub en laadt je film Zet daarna de volgende opties aan:"audio" ---> "direct stream copy" "video"---> "full processing mode" "video" ---> "filters"---> "ADD"

Nu krijg je een lijst met filters en hieruit kies je de "textsub 2.23" ---> OK

Maar,, in die lijst staat textsub 2.23 niet,, heb ik dan iets fout gedaan of ligt het aan de versie ofzo? 

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

tekstsub is een plug in die je appart meot downloaden en in de map plugins van virtualdub moet zetten.

btw helemaal niet dom, het is best veel werk en je moet het allemaal maat net zien.

hier de link voor tekstsub 2.23:http://files.divx-digest.com/software/subtitle/VobSub_2.23.exe

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

dus het word dan ADD en dan LOAD en dan moet je hem opzoeken dat bestand? maar ik heb al gezocht op hele computer met 'zoeken' maar hij vindt dat bestand niet,, en ik heb die link al 2x gedownload,, wat doe ik fout :P?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  1191
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/06/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  56

Hoi Gamla,

Als je het programma vobsub hebt gedownload en geïnstalleerd dan moet je via programfiles de map Vobsub aanklikken.

Dan zie je vervolgens een mapje met textsub staan. Dat mapje moet je kopieeren naar de pluginmap van virtualdub.

En dan kun je in Vdub een textfilter selecteren.

Marcel :cool2:

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 1.2k

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

mocht het niet lukken met tekstsub kun je deze ook in de map plugins van virtualdub zetten:

http://www.divxstart.com/?show=software

je maoet dan de Subtitling plugin for VirtualDub aanklikken en dan downloaden.

het is wel een ingepakt bestand, dus uitpakken en in de map plugin van virtualdub zetten

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

ok het is gelukt met Subtitling plugin for VirtualDub maar ik heb nu van Virtual Dub versie 1.7 en het voorbeeld is met 1.4 dus nu wil ik:

Nog ff deze optie aanvinken en je kan je ondertiteling bekijken.

Swap input/ouput panes heet dat,,

waar vind ik dat in versie 1.7 ? of hoef je dat niet aan te vinken? En bedankt iedereen :)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

op zich maakt het niet uit welke versie je hebt.

de optie swap input en output panels vind je in het tab options. gewoon aanvinken

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

  • Bijdragen:  86
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  11/07/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  
  • Leeftijd:  34

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 86

  • Bijdragen:  3532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/29/06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  54

ok, het maakt dus wel wat uit.. :-[

je kunt het gewoon proberen mss komt de ondertiteling gewoon in beeld als je het programma start, anders mss toch even een andere versie van virtualdub downloaden

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3.5k

Geplaatst 2 uur geleden

Vergeten jullie alsjeblieft de VPN verbinding niet? Je internet provider zoals Ziggo of KPN kan door gebruik van de VPN niet zien wat er gebeurd op je internet verbinding en ben je volledig anoniem voor iedereen. Een vereiste tegenwoordig.... We een uitgebreide handleiding geschreven met informatie. :goed:

Deze vindt je hier:   https://www.duken.nl/forums/handleidingen/downloaden/vpn-verbinding-en-anoniem-downloaden-r35/  


Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.

Mededelingen


  • Recent nieuwsbericht

  • Willekeurig topic

  • Nu op het forum

    jackjack78

    Geplaatst

    Happy New Year! I hope this year brings you plenty of joy and great moments. Let’s make it a year filled with fun, growth, and exciting adventures!

    Eater

    Geplaatst

    Emma Mackey gecast als de Witte Heks in Greta Gerwig's Narnia-film In een spannende ontwikkeling heeft de BAFTA-winnaar Emma Mackey, bekend van de populaire serie Sex Education, de rol van de Witte Heks weten te bemachtigen in de aankomende Narnia-film van filmmaker Greta Gerwig. Volgens The Hollywood Reporter zal Mackey samen te zien zijn met de legendarische Meryl Streep, die in onderhandeling is om de rol van Aslan te spelen, en Daniel Craig, die de oom van Digory Kirke zal vertolken. Netflix heeft nog niet officieel gereageerd op deze casting, maar het lijkt erop dat de film zich zal richten op The Magician’s Nephew, het zesde boek uit de geliefde Narnia-serie van auteur C.S. Lewis. Dit verhaal onthult de oorsprong van de magische wereld van Narnia en volgt twee kinderen, Digory Kirke en Polly Plummer, die via de magie van Digory's oom Narnia ontdekken en de kwaadaardige Witte Heks, ook wel bekend als Jadis, tegenkomen. In een opvallende zet voor Netflix krijgt de film een exclusieve wereldwijde IMAX-release van twee weken in 2026, voordat hij op de streamingdienst beschikbaar komt. Dit markeert een nieuwe strategie voor Netflix, dat in 2018 aankondigde nieuwe series en filmprojecten te ontwikkelen op basis van de iconische Chronicles of Narnia-serie. Gerwig heeft inmiddels een overeenkomst gesloten om minstens twee van deze films te schrijven en te regisseren. De boekenreeks van C.S. Lewis is in het verleden meerdere keren aangepast, waaronder een geanimeerde mini-serie in 1979 en een filmreeks die begon met The Lion, the Witch and the Wardrobe in 2005, geregisseerd door Andrew Adamson. De aankomende film zal ook een reunie betekenen voor Gerwig en Mackey, die eerder samenwerkten aan de kaskraker Barbie van Warner Bros. Met de casting van Emma Mackey als de Witte Heks belooft deze nieuwe interpretatie van Narnia een spannende en visueel verbluffende ervaring te worden. Fans van de boeken en de eerdere films kijken reikhalzend uit naar deze nieuwe aanpassing, die ongetwijfeld een frisse kijk zal bieden op een tijdloos verhaal.

    Eater

    Geplaatst

    Met nog maar één seizoen te gaan, heeft acteur Noah Schnapp, bekend om zijn rol als Will Byers, een belangrijke waarschuwing afgegeven: het emotionele slotstuk zal kijkers diep raken. Tijdens de Broadway-première van Stranger Things: The First Shadow deelde Schnapp zijn gevoelens over het aankomende seizoen. Hij maakte duidelijk dat het afscheid van de personages en hun avonturen onvermijdelijk zwaar zal zijn: "Dit seizoen gaat mensen écht kapot maken. Er zullen geen droge ogen zijn; het wordt intens verdrietig. Maar wat ik kan beloven, is dat het een fenomenaal seizoen wordt waar iedereen van gaat houden." Schnapp's woorden vinden weerklank bij co-creator Ross Duffer, die bevestigde dat het einde van de serie niet alleen een afsluiting van het avontuur is, maar ook van de kindertijd van de personages. "Het begint meteen met actie, sneller dan ooit tevoren. Maar we hopen ook dat dit ons meest emotionele seizoen tot nu toe is," aldus Duffer. De reis van Will Byers Will Byers, de jongen die in het eerste seizoen werd ontvoerd naar de mysterieuze 'Upside Down', heeft een cruciale rol gespeeld door de seizoenen heen. Zijn leven is onlosmakelijk verbonden met de bovennatuurlijke dreigingen die Hawkins teisteren. De evolutie van zijn karakter, van een onschuldig kind tot een jongeman die de duistere kanten van zijn wereld heeft ervaren, belooft een aangrijpende climax in het vijfde seizoen. Een dramatische strijd De strijd tegen Vecna, die de poort tussen Hawkins en de 'Upside Down' heeft geopend, zal ongetwijfeld het middelpunt van het verhaal vormen. Maar zoals Schnapp en Duffer al aangeven, zal deze strijd niet zonder pijnlijke momenten zijn. Fans kunnen zich voorbereiden op een verhaal vol ontroering, waar niet iedereen ongeschonden uit de strijd zal komen. Een eerbetoon aan de fans Met de aankomende finale van Stranger Things wil het team achter de serie niet alleen de verhaallijnen afbouwen, maar ook een eerbetoon brengen aan de trouwe fans die deze reis sinds het begin hebben gevolgd. Het is een kans om de band tussen de personages en de kijkers te versterken, en om een onvergetelijke afschied te creëren. Dus, bereid je voor op een reis door de emoties, een mix van vreugde en verdriet. Seizoen 5 van Stranger Things belooft een ervaring te worden die nog lang in het geheugen van de fans gegrift zal staan. Maak je klaar om te lachen, te huilen en samen met de personages een laatste avontuur te beleven in de schaduw van Hawkins.
  • Recente prestatie

    • ROHETA heeft zojuist een badge verdient
      4 jaar actief
  • Recente actieve topics

  • Populaire bijdragers

  • Willekeurige films

  • Willekeurige link

×
×
  • Nieuwe aanmaken...