Spring naar bijdragen

wat te doen ?! ?!


Patrickj

Aanbevolen reactie


  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

1) het fimbestand zelf

2) hoezo 2 ondertitelingen? a;s het 2 stuks zijn zul je ze eerst aan elkaar moeten plakken

  link: http://www.divxstart.com/?show=tutorials&id=103

3) hoe zien de ebstanden die je wilt branden eruit?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k
  • Reacties 71
  • Gemaakt
  • Laatste reactie

Top Posters In Dit Topic


  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Maar als je het filmbestand zelf inlaad krijg je nog steeds dezelfde melding?

En die wav zit er dan toch alsnog niet bij of ligt dat aan my, want die sla je toch apart op?

maar  goed ik zal het is even proberen

2) ja het zijn 2 cd's dus zal gewoon dvd voor dvd doen neem ik aan?

en 3 is inmiddels gelukt :)

Wederom bedankt voor je duidelijke reactie :)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

1) als je idd het geluid appart hebt opgeslagen dan moet je het ook appart inladen bij audio. ik was in de veronderstelling dat de wav stroom nog bij de film zat. sorry.

2)nee, niet dvd voor dvd doen. in subsync van je 2 ondertitelbestanden 1 maken en deze opslaan.

in virtualdub van je 2 filmbestanden 1 maken (mbv de optie open video fil en append avi in de file optie links boven)

3)mooi, gelukkig :)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

dus bij 1 als ik rocky inlaad daarna het geluid op wav zetten?

of inladen? zo ja hoe?

en bij 2, als ik dan beide inlaad zijn ze automatisch gekoppeld en kan ik gewoon gelijk video filter etc.?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

1) bij open video file je video bestand en onder de optie audio je audiobestand als wav file

2) in subsync je beide ondertitel bestanden inladen en even onder edit subtitles even kijken naar het aan elkaar plakken vanje subtitles.

kan even geen screen laten zien, ben op mijn werk.

maar het wijst zich vanzelf, gewoon even proberen O0

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Maar het zijn ook 2 filmbestanden

zijn die automatisch aan elkaar gekoppeld als ik er een normaal open en de andere via append avi?

EDIT: en hoe kan ik als ik ze in wordpad aan elkaar voeg het opslaan als een srt. bestand?

EDIT 2: als ik rocky wil branden geeft hij aan; dat het meer nts(oid) dan pal bevat terwijl het in pal gebrand zal worden, je kan dan kiezen voor omzetten.. wat te doen?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

hallo Patrick,

1) ja, dan worden de beide avi bestanden aan elkaar geplakt

2) waarom wordpad gebruiken. beter is het om het programma subsync te gebruiken. als je dit niets vind kun je ook subtitle workshop gebruiken. je kunt het programma HIER downloaden (versie 2.51)

3) gewoon op JA klikken O0

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

maar in die handleiding bij subsync staat: koppel nu tekstbestanden aan elkaar en wordpad en zet ze om?

ik heb ze inmiddels wel beide syncroon lopen..

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

ok, als dat gebeurd is dan klopt het helemaal. ik begreep even net waar je zat mbt je ondertiteling.

wordpad zet idd de bestanden om en als het goed is is het nog steeds een srt bestand die je weer in virtualdub kunt laden O0

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

ja ik heb dus het 2e deel aan het 1e deel gekoppeld in wordpad.

En vervolgens opslaan.

Maar dan geeft die hem als tekstbestand..

EDIT: kan natuurlijk gewoon wijzigingen opslaan in het cd1 bestand dan staat alles daarin.

Alleen bij het omzetten naar SSA geeft hij dan aan: input file error, subtitle #324.

Wat moet ik hier mee?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

ik ga het voor je uitzoeken en plaats dan een aantal screens om het te verduidelijken O0

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

ha Patrick,

mbt het wordpad document:

je hebt als het goed is beide srt bestanden synchroon laten lopen met je film en het als 1 bestand opgeslagen. dit moet je wel doen onder de bestandsnaam .srt.

laad de net nieuw gemaakte volledige srt file in SubSync in. Subsync nummeriseert alles netjes opnieuw, en je hebt nu een 2cd ondertiteling veranderd zodat ie afspeelbaar is onder een 1cd film. Controleer of SubSync alles synchroom laat afspelen, en controleer ook het overgangsstukje van CD1 naar CD2. Als alles goed werkt, sla dan de nieuwe subtitle op, en bewaar deze goed. Alle andere srt bestanden kan je nu verwijderen.

(bron: www.divxstart.com/?show=tutorials&id=103)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Maar je kan toch niet zien of het syncroon loopt.

Want de film is nog niet aan elkaar gekoppeld bij subsync..dat doe je pas later in VirtualDub.

Is het geen optie dat ik het gewoon over 2 schijven doe?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

maar in die handleiding bij subsync staat: koppel nu tekstbestanden aan elkaar en wordpad en zet ze om?

ik heb ze inmiddels wel beide syncroon lopen..

je hebt dus beide ondertitelbestanden synchroon laten lopen met beide delen van de film, dus de ondertiteling van cd1 loopt synchroon met deel 1 van de film en de ondertiteling cd2 loopt synchroon aan deel 2 van de film.

wanneer dus beide srt bestanden aanelkaar gekoppeld zijn laad je dit nieuwe srt bestand wederom in subsync om te kijken of alles goed is gegaan.

je kunt nu ook beide filmdelen in virtualdub aanelkaar zetten en opslaan als nieuwe avi (1 geheel) alleen nog zonder ondertiteling.

deze avi laad je ook in subsync en vervolgens de film en de ondertiteling controleren.

daarna laad je de film in en de ondertiteling bij virtualdub.

het programma (cfm de handleiding) zijn werk laten doen en klaar :)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Maar als ik de srt naar ssa wil omzetten krijg ik dus die error..

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

je doet dat omzetten toch wel met de srt2ssa converter?

en je hebt de nieuwe ondertiteling wel opgeslagen als een srt.bestand?

lees de handleiding nog eens daar staat het eea in

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Gelukt, dankjewel!

Maar nu heb ik een ander vraag(wellicht probleem)

Alles gaat veel slomer.

Eerst was het opslaan tot avi bestand met virtual dub een half uurtje, nu geeft hij al aan 3 uur 35 minuten voor get rich or die trying.

Het omzetten van divx to dvd duurde eerst steeds ca 1 uurtje, nu geeft hij al aan 4 hours.

Het branden duurde eerst steeds maar een kwartiertje, nu al 2enhalf uur.

Hoe is dit op te lossen? Of zijn dat normale tijden :buck:?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

wacht even af. de tijden zijn estimated times (geschatte tijden).

het kan zijn dat het starks opeens sneller gaat.

dit gebeurd wel vaker O0

het beste is om alle andere programma's te sluiten

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

Weer een vraagje.

Ik had eerst wtc gebrand met ondertiteling(gewoon de 1e genomen van nlondertitels.)

Maar deze klopte niet.

toen heb ik de goede opgezocht, de loopt syncroon alleen als ik hem wil omzetten naar ssa geeft die aan: Input file error subtitle #2.

Wat moet ik hier mee aan?!

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

en het is wel een srt bestand?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

  • Bijdragen:  427
  • Waardering:   10
  • Prestatiepunten:  317
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  18-01-07
  • Status:  Offline
  • Actief:  

jaa

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 10
  • 427

  • Bijdragen:  3.532
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  29-10-06
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit
  • Leeftijd:  53

ok, 2 mogelijke oorzaken:

1) de ondertiteling is niet goed. even verder kijken

2) er zijn nog restanten van je andere ondertiteling aanwezig. deze helemaal verwijderen (althans in srt2ssa converter en van je pc) en opnieuw proberen

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 3,5k

Geplaatst 2 uur geleden

Vergeten jullie alsjeblieft de VPN verbinding niet? Je internet provider zoals Ziggo of KPN kan door gebruik van de VPN niet zien wat er gebeurd op je internet verbinding en ben je volledig anoniem voor iedereen. Een vereiste tegenwoordig.... We een uitgebreide handleiding geschreven met informatie. :goed:

Deze vindt je hier:   https://www.duken.nl/forums/handleidingen/downloaden/vpn-verbinding-en-anoniem-downloaden-r35/  


Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.

Mededelingen


  • Recent nieuwsbericht

  • Willekeurig topic

  • Nu op het forum

    Drifter

    Geplaatst

    "Belangrijke Tip" Het is belangrijk om voorzichtig te zijn bij het kopen van tweedehands Nintendo Switch-games. Er is een nieuw apparaat op de markt dat het kopiëren van Switch-games eenvoudiger maakt, en Nintendo kan je Switch mogelijk blokkeren als straf. ROM's en emulators zijn al geruime tijd een zorg voor Nintendo, en het bedrijf heeft actie ondernomen tegen piraterij.  Voorheen waren ROM's echter geen exacte replica's omdat ze geen digitaal echtheidscertificaat hadden. Met de komst van de MiG Switch Card en de mogelijkheid om met een Switch Dumper ROM's op een microSD-kaart te zetten, is het nu mogelijk om exacte kopieën van games te maken, inclusief het Nintendo-certificaat. Nintendo kan via internetverbindingen de unieke codes van games identificeren en als ze zien dat meerdere spelers hetzelfde unieke nummer gebruiken, kunnen ze actie ondernemen, zoals het blokkeren van de betreffende Switch. Het is belangrijk op te merken dat als je per ongeluk een gekloonde Nintendo Switch-game koopt of uitleent aan iemand die de game kopieert, je mogelijk het slachtoffer kunt worden van het blokkeren van je Switch door Nintendo. Hoewel dit een risico is dat vooral van toepassing is op mensen die kopiëren of illegale kopieën gebruiken, is het raadzaam om voorzichtig te zijn bij het kopen van tweedehands games, zelfs bij betrouwbare winkels.

    Drifter

    Geplaatst

    Je zou even kunnen kijken wat er gebeurt als je de Windows codec download die je kan vinden onder deze link.

    Mafketel

    Geplaatst

    Mss een andere versie van de anime/film te zoeken?  Vermoed dat de manier van encoding hier het probleem is.  Ik weet niet wat de volledige bestandsnaam is van de anine/film..   
  • Recente prestatie

    • mldekker heeft zojuist een badge verdient
      2 jaar actief
  • Recente actieve topics

  • Populaire bijdragers

  • Willekeurige films

  • Willekeurige link

×
×
  • Nieuwe aanmaken...